Avatar
[info]pushistyj_koshk wrote in [info]sadtranslations
Photobucket

Собственно фраза из этой сцены. Джейк Салли спускается с корабля, его замечает солдат и, посмеиваясь, говорит товарищу...

Оригинал: This is just wrong!
Перевод: Это просто ложь!


---

Фильм смотрен в кино с титрами. Это просто ложь! :)

Надпись на двери в магазин
[info]pushistyj_koshk wrote in [info]sadtranslations
(Документальное доказательство есть, но снималось в темноте мобильным телефоном, так что лучше без него, наверное).

THE ATTENTION
THE FLOOR
PORCH HAS THE
STEP


Лучше перебдеть, чем недобдеть? :)

Лист Шиндлера :)
[info]rabinowicz wrote in [info]sadtranslations
Как вы поняли, Список Шиндлера. Вчера, по одному из белорусских каналов. Не уверена, что перевод тоже наш, но какой-то уж очень. Я смотрела не очень внимательно, ребёнок мешал. Вероятно, перлов там было предостаточно. То, что привлекло внимание: Бухгалтер Штерн тычет в список и многократно повторяет : Это лист, это... этот лист... лист... (причём листов у него в руках было несколько :). В конце, когда внизу были титры - сначала было что-то о том, что Шиндлер посадил в Израиле дерево на аллее Справедливости (Праведности, вообще-то, ну да ладно), и следующий титр был  It grows there still -  переводчик проникновенно произносит - "оно будет расти вечно! " И ещё одна чудесатость. Место, где сжигали трупы убитых евреев, называлось Chujowa Górka. Титр об этом тоже был в фильме. Я понимаю, конечно, что для американцев первый звук читается как "ч" и само словосочетание ничего не значит. Я так же понимаю, что переводчик может бояться ненормативной лексики. Но, блин, по-моему, он прочитал "Чуёва горка" просто потому, что не допёр. А по-польски "ch" это "Х", а горка именно такая, как вы подумали. вот тут статья из полькой википедии, там как раз написано, откуда такое название - во-первых, от фамилии Hujar, человека, в реале руководившего экзекуциями. а во-вторых, что вульгаризмы и шутки над происходящим в лагере были одним из способов не сойти от всего этого с ума. чёрный юмор такой :) который русскоговорящий человек вполне может оценить, если бы не переводчики :)

Простите за богохульство (и за отсутствие оригинала)
[info]gde_nas_net wrote in [info]sadtranslations
Карла ван Рэй, "Божья девушка по вызову" (Carla van Raay, "God's Callgirl", 2004). "Мария Горетти, юная итальянка, убитая за то, что не отказалась заниматься сексом, недавно была объявлена святой. ... Её объявили "святой нашего времени", эталоном поведения для всех девушек, которых греховно искушают..." "И когда появились дешёвые картинки с изображением Иисуса, указывающего прямо на зрителя со словами "Да, ты, я хочу тебя!", моё сердце таяло от этих слов..."

Move telegraphy
[info]katierinka wrote in [info]sadtranslations
Чем больше нахожусь в Китае, тем больше понимаю, что, по-видимому, нанимать профессиональных переводчиков здесь считается плохой приметой.
Read more... )

Cеминар по сериалу "Доктор Хаус" - Даешь доступ из интернет?!
[info]sgotin wrote in [info]greg_house_ru
В анонсе семинара я высказалася на счет идеи организовать доступ к сему мероприятию через интернет в виде вебинара.

По просьбе модератора дублирую вопрос в виде отдельного поста в более читабельное время.


Полная дискредитация Немосквичей.
А очень интересно было бы послушать.
Предлагаю авантюру. Думаю что многие поддержат.
Если кто-то из Москвичей, имеющий ноутбук и мобильный интернет, согласился бы организовать трансляцию данного действа в интернет - уверен что зрителей нашлось бы немеряно.
А сообщники сказали бы великое спасибо!
Не знаю на сколько мобильный интернет в Москве дорог, но даже в Минске 3G стоит вполне доступные для такого дела деньги - 10$ 500 мегабайт, которых хватает на где-то 8 часов передачи (а то и больше). Увеен что даже скинулись бы если надо - билет в Москву по-любому дороже будет.
Я со своей стороны готов организовать бесплатно доступ к платформе вебинаров и всяческую техническкую консультацию.

Что надо от волонтера
0) желание :)
а) ноутбук с интернетом (3G модем, может на месте есть WIFI, а может еще какой способ есть)
б) вебкамера - это если удасться сесть близко к выступающим. Или обычная видеокамера на штативе, подключенная к ноутбуку в режиме вебкамеры - тогда зумом можно будет вывести картинку и издалека.
г) чувствительный микрофон, который бы ловил звук. Если будет озвучка в помещении - достаточно будет просто микрофона нормального ноутбука или внешнего микрофона на проводе.
д) договориться с организаторами что они не против. А возможно заручиться поддержкой (доступом в первый ряд, доступом к розетке).

Если идея находит поддержку сообщников - волонтеры выходите на связь через комментарии или почтой/скайпом. Все контакты есть на http://gotin.org
Организуемся потестировать, если все получится - анонсируем сие в сообществе.

Домохозяки подвели результаты конкурса фан-видео
[info]positive_jerk wrote in [info]greg_house_ru
Проект 3 виддеров HOUSEwives, в котором Россию гордо представляет талантливейшая [info]katrindepp,  подвели результаты конкурса фан-видео под названием Loop us!
Результаты были представлены в не менее талантливо , чем ролики лауреатов:



Собственно мы к победителю были готовы, потому что Мудрейшая уже его представила ТУТ - Всем встать! и хлопать)
Второе место досталось My Body Is a Cage
Третье место - также известное тем, кто читал мою рецензию про Эмбер сообщникам - драмматичнейший дойч Lost My Head

Хью Лори в телевизоре. Прям щас.
[info]klavdiaivanovna wrote in [info]greg_house_ru
На канале "Культура", сегодня, 22.35 -
кинокомедия "Девушка из Рио" (Великобритания, Испания, 2001).



Премия Голливудского кинофестиваля в категории "Лучший зарубежный фильм" (2001).

Уже предупреждали, но вдруг кто не видел. Дифчёнки, он там гладковыбрит, в очках и целуется! Ну и пляшет ещё. По-бразильски.

Апдейт.
Скачать можно здесь - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2547991

Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) -ГТРК Культура
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3

технический вопрос
[info]m_alice wrote in [info]greg_house_ru
а на сколько дисков помещается сериал?
то есть меня интересуют первые три сезона,каждая  серия по 350 мб примерно - сколько дисков купить под каждый? я подарок на НГ делаю тут, своими руками, так сказать:)
спасибо

Update: всем спасибо большое, пока запись проходила премодерацию, я вспомнила арифметику - вот какое полезное коммунити. желающим поучить меня жить - резвитесь, если модераторы не против:)

Ошо. О женщине.
[info]aisaule wrote in [info]iz_knig
Каждый ребенок рождается с прекрасно развитыми ощущениями. Понаблюдай за ним. Когда ребенок смотрит на что-нибудь, он полностью поглощен объектом своего внимания. Когда он играет со своими игрушками, его полностью поглощает игра. Когда он смотрит, он просто становится зрением. Посмотри в глаза ребенка. Когда он слушает, то просто становится слухом. Когда он ест что-нибудь, он весь там, он сосредоточен на своем языке. Он становится просто вкусом. Посмотри, как ребенок ест яблоко. С каким пылом! С какой энергией! С каким восторгом! Посмотри, как ребенок гоняется за бабочкой в саду... он настолько поглощен, что даже если бы Бог предстал перед ним, он бы Его не заметил. Какое прекрасное, медитативное состояние, и безо всякого усилия. Посмотри, как ребенок собирает морские ракушки на берегу, как будто это алмазы. Все приобретает ценность, когда чувства живы. Все становится ясным, когда чувства живы.

Повзрослев, тот же ребенок станет относиться к реальности так, как будто она спрятана за грязным стеклом. Слой дыма и пыли покрыл стекло, а ты спрятан за ним, ты наблюдаешь. Из-за этого все выглядит скучным и мертвым. Ты смотришь на дерево, и дерево кажется тебе унылым, потому что твои глаза неживые. Ты слышишь песню, но к ней у тебя нет никакого интереса, потому что твои уши неживые. Ты можешь слушать Будду, но ты будешь не в состоянии оценить его слова, ибо твой разум неживой.

Тебе нужно восстановить забытый язык чувств. Используй любую возможность, чтобы развивать свои ощущения. Когда ты ешь, старайся не просто есть. Постарайся восстановить забытую гамму вкусовых ощущений. Притронься к хлебу, попробуй его наощупь. Что ты чувствуешь с открытыми глазами? Что ты чувствуешь с закрытыми глазами? Если ты жуешь что-нибудь, то делай это с осознанием.

Больше прикасайся к людям. Мы стали слишком чувствительными относительно прикосновений. Если кто-то в процессе разговора приближается к тебе слишком близко, ты пятишься назад. Мы защищаем нашу территорию. Мы не дотрагиваемся сами и другим не позволяем этого. Мы не обмениваемся рукопожатиями, не обнимаемся. Мы не радуемся компании друг друга.

Подойди к дереву и дотронься до него. Дотронься до камня. Подойди к реке, пусть вода течет сквозь твои пальцы. Почувствуй ее! Плыви, и почувствуй воду так, как ее чувствует рыба. Используй любую возможность для развития своих ощущений. В течение дня тебе предоставляются тысячи возможностей. Нет нужды выделять для этого отдельное время. Весь день - это сплошная тренировка чувств. Используй для этого любую возможность. Стоя под душем, пользуйся случаем - ощущай падающую на тебя воду. Ляг обнаженным на землю, почувствуй ее. Ляг на берегу, почувствуй песок. Почувствуй звук песка, прислушайся к звукам моря. Используй любую возможность, только при таком условии ты сможешь вновь овладеть языком чувств. Тантру можно понять лишь в том случае, когда твое тело живо и ты способен чувствовать реальные ощущения.

Нужно освободить свои ощущения от привычек. Привычки - это первопричина твоей тоски. Найди новые способы выполнять свою работу. Придумай новые подходы в любви. Люди боятся новизны. Они живут по старым привычкам. Даже во время занятий сексом они пользуются одной и той же "миссионерской позой". Научись чувствовать по-новому.

Макс Фрай "Большая телега" Добой.
[info]aisaule wrote in [info]iz_knig
– Смерти нет, – говорит он. В Париже в первый же день привыкаешь к мысли, что все цивилизованное человечество объясняется исключительно по-французски, к вечеру смиряешься с тем, что лично ты больше не являешься его неотъемлемой частью, а уже на следующее утро начинаешь этим наслаждаться, в очередной раз обнаружив, что возможность не разбирать звучащую вокруг человеческую речь – ни с чем не сравнимое удовольствие. Но незнакомец почему-то соизволил сделать свое программное заявление по-немецки, лишив меня шансов ничего не понять. Он говорит: "Смерти нет", а глядит при этом так отчаянно, словно буквально минуту назад совершенно точно выяснил, что, напротив, еще как есть, да не одна, а добрая дюжина смертей, причем вся эта теплая компания сейчас веселится у бедняги на кухне, и он не знает, куда податься. Того гляди вцепится в меня, как утопающий в воспоминание о соломинке, знаю я такие взгляды. Он сидит за соседним столиком, перед ним – неведомо какая по счету рюмка прозрачной огненной воды и пепельница, полная яростно раздавленных черных окурков; очередная сигарета дымится, зажатая между средним и указательным пальцами, но у меня бы язык не повернулся сказать, что незнакомец ее курит. Он сам по себе, а сигарета сама по себе – так это выглядит. В любом случае, я не горю желанием вступать в беседу. Я не то чтобы крупный специалист в вопросах жизни и смерти. И уж точно не любитель завязывать знакомства с перебравшими посетителями питейных заведений, на каких бы языках они ни говорили. Вежливо согласиться, попрощаться, встать и уйти – это был бы наилучший вариант, но мне только что принесли кофе, арманьяк и салат, чертову гору салата, будь он неладен. Залпом, как кофе, его не проглотишь, а бежать, бросая нетронутую еду, как-то глупо. И слишком жестоко по отношению ко всем участникам драмы – салату, повару и смуглому черноглазому незнакомцу, который глядит на меня как осужденный на своего непутевого адвоката, третий день кряду забывающего составить прошение о помиловании. Если человек, с которым ты заговорил, вежливо прощается и уходит, сославшись на неотложные дела, это еще куда ни шло, вполне можно пережить, но когда от тебя бегут в панике, бросая нетронутой заказанную еду, – перебор, удар сокрушительной силы, врагу не пожелаешь оказаться в такой ситуации. Ну, разве что злейшему. – Извините, – смущенно говорит незнакомец. – Не знаю, почему я вам это сказал. Само вырвалось. Просто услышал, как вы по телефону по-немецки говорили, а это мой второй родной язык. Или даже первый. В любом случае родной… Неважно. Извините. – Все в порядке, – отвечаю, поневоле встретившись с ним взглядом, и вдруг понимаю, что незнакомец мой абсолютно трезв, просто очень взволнован. Свеча на его столе заключена в красный стеклянный шар, а на моем – в зеленый. Смешно сказать, но именно из-за этих разноцветных шаров я прихожу в бар «Патриот» четвертый вечер кряду, как будто больше некуда податься в огромном Париже; впрочем, мне действительно некуда. Вернее, все равно куда. Такова цена свободы. Меня она совершенно устраивает. – Моя мама немка, а папа босняк,1 – зачем-то объясняет смуглый незнакомец и поспешно добавляет: – В таких случаях говорят «был», но я уже не уверен, что тут уместен глагол прошедшего времени. Я больше вообще ни в чем не уверен. И вот, морочу вам голову, поесть спокойно не даю, только потому, что вы говорите на языке моего детства. Извините. На этом месте мне, согласно законам жанра, полагается спросить: "А что случилось-то?" – и тогда на меня обрушатся подробности, душераздирающие или не очень, как повезет. Ты уверен, что действительно этого хочешь? – строго спрашиваю я себя. Господи боже, при чем тут "уверен-не уверен". Я совершенно точно знаю, что не хочу. Но мое желание не имеет никакого значения, потому что вот именно здесь и сейчас, в одиннадцать часов вечера шестого мая, в городе Париже, в полутора кварталах от площади Республики, за третьим слева от входа в бар «Патриот» столиком, озаренном зыбким зеленым сиянием, я не могу не задать этот вопрос. Видно же, человеку позарез нужно, чтобы его спросили, а от меня не убудет. Не так уж трудно быть внимательным слушателем, когда в твоем распоряжении опустошенная только что законченной работой голова, не самое милосердное, зато любопытное сердце, свободный вечер и столько кофе с арманьяком, сколько пожелает ненасытная твоя утроба. – А что случилось-то? – спрашиваю я, демонстративно отодвигая в сторону злополучный салат.

Макс Фрай "Большая телега". Отерив.
[info]aisaule wrote in [info]iz_knig
Я бы, пожалуй, до ночи топтался перед входом в отель, но вдруг вспомнил про магазин па улице Парадокс и воспрянул духом. Сказал себе: игра не закончилась, просто правила изменились, как я сразу не сообразил. Мне дали адрес магазина головоломок, еще и на карте любезно его показали, чтобы не заплутал, нашел, купил целый новенький пазл, собрал его, увидел картинку, успокоился и занялся своими делами, в смысле, начал наконец бесцельно и безмятежно шататься но красивому незнакомому городу Тулузе – чего ж мне еще? Я достал из кармана карту, сразу увидел царапину на месте улицы Paradoux, прикинул кратчайший маршрут и пошел в сторону реки Гаронны, на запах воды и колокольный перезвон. Неведомый мой товарищ по игре вскоре одумался и решил меня приободрить. По крайней мере, на площади возле станции метро «Капитоль» я нашел одиннадцатый фрагмент пазла – пышная древесная крона, почти полностью закрывшая окна. На улице Ром меня поджидал номер двенадцатый – знакомая белая стена, синие ставни, красная крыша, недостающий осколок печной трубы. И уже на углу улиц Маршан и Парадокс – чистое голубое небо, и ничего кроме неба, тринадцатый фрагмент. Чертова дюжина. Ай да я. Даже если бы я забрел на улицу Парадокс совершенно случайно, пройти мимо магазина, торгующего головоломками, я бы не смог. Этот дом я заметил еще издалека, а когда подошел ближе, и вовсе оторопел. То есть не в магазине дело, витрины и вывеску над входом я сперва вообще не увидел, потому что уставится на окна второго этажа. Глаз отвести не мог. Примерно так, пожалуй, могла бы выглядеть рождественская елка на блошином рынке, украшенная пожертвованиями незадачливых торговцев, самым безнадежным неликвидным барахлом. Белые оконные ставни и кирпичные стены были плотно увешаны дырявыми чайниками, сломанными распятиями, садовыми лейками, бумажными фонарями, разрозненными кукольными конечностями, музыкальными инструментами, разноцветными вертушками, искусственными розами, карнавальными масками, натюрмортами в позолоченных рамах, тяжелыми связками бус, оленьими рогами, расшитыми камзолами и плетеными колокольчиками. На подоконниках восседали безголовые манекены, компанию им составляли керамические рыбы, деревянные крокодилы, крошечные тряпичные птицы и гигантские пластиковые насекомые. Я уже не раз видел окна и балконы, украшенные всякой милой чепухой в таком роде, но они не могли сравниться с открывшимся мне зрелищем, хотя бы из-за его масштабов. Диковинная инсталляция расползлась по всему дому, как заросли дикого винограда, и казалась скорее природным явлением, чем делом рук человеческих. Мою встречу с прекрасным нарушила скандальная чайка – прилетела, попыталась устроиться на обращенной к небу голой кукольной пятке, получила по башке тряпичным мячом, возмутилась, подняла крик. А я наконец-то встрепенулся, опустил глаза и обнаружил, что на первом этаже удивительного дома расположен магазин головоломок и я стою перед самым входом, осталось только сделать шаг и толкнуть дверь. Я сделал этот шаг и чуть не наступил на четырнадцатый фрагмент пазла – темная черепица, небо и половина устремленной ввысь башенки. Хорошая примета, подумал я, повинуясь привычке изобретать их на ходу. И впервые в жизни сам себе поверил. И обрадовался. И вошел. По сравнению с фасадом дома магазин выглядел вполне обыденно – мягкий свет, длинный прилавок, бесконечные стеллажи с коробками. За прилавком сидела рыжая женщина в ярком лоскутном жакете и круглых очках в полосатой, как арбуз, зеленой оправе. Мне сперва показалось, ей лет сорок, возможно чуть больше, и только приглядевшись, я понял, что ее ровесниц уже давным-давно начали называть бабушками, хотя в данном случае у меня бы язык не повернулся.

Как автор "Рабочего и колхозницы" чуть из СССР не сбежала
[info]blantsman wrote in [info]iz_knig

В связи с новой установкой монумента «Рабочий и колхозница» Веры Мухиной возник интерес к биографии автора монумента.

     Вот отрывок из мемуаров художницы Татьяны Хвостенко «Вечера на Масловке близ Динамо. Забытые имена», которая жила в одном доме с Верой Мухиной. Мемуары были изданы в «Олимпия PRESS», Москва, 2003 г.

    «Муж Веры Игнатьевны, известный хирург Замков изобрел средство для лечения рака – вытяжку из мочи беременных женщин. Он хотел продать свое изобретение на Запад и вообще уехать туда. Вера Игнатьевна, горячо любившая мужа, была готова последовать а ним, и в 1940 году они попытались покинуть страну, но на границе их задержали. Поскольку у Мухиной было прославленное на весь мир имя, их «не тронули», а тихо  сослали в Воронеж, где супруги прожили до 1943 года. В начале 1944 года им разрешили вернуться в Москву».


Болота или не болота?
[info]lisbetta wrote in [info]sadtranslations
Все, кто смотрел отечественную экранизацию "Собаки Баскервиллей" помнят, что действие там происходит на болотах. Трясины на каждм шагу, хлюпанье под ногами - все это придает и без того мрачной истории особый колорит. ...А вот мне кажется, что-то тут не так. В оригинале видим слово "moor", которое может означать не только болото, но и пустошь, причем, насколько я поняла, чаще второе, чем первое. Действие повести разворачивается в Дартмуре, где, если верить Википедии, много именно пустошей, а не болот (moorland nowadays generally means uncultivated hill land (such as Dartmoor in South West England) etc.). Конечно, нельзя забывать про наличие в истории Гримпенской трясины, но одно, мне кажется, совсем не исключает другого. Т.е. разве не может быть трясины на пустошах или рядом с пустошами? В оригинальном тексте слово "moor" встречается очень часто, в то время как в переводе (Н.Волжиной) я не нашла ни одной "пустоши", зато очень много "болот", иногда "торфяных": "...и побежала через болото в отчий дом, отстоявший от баскервильского поместья на три мили", "поскакал следом за громко лающей сворой по залитому лунным светом болоту" (вот скажите, можно ли так запросто _скакать_ по болоту?), "Он верил в эту легенду, которую я вам прочитал, и, гуляя по своим владениям, не решался выходить на болота ночью." (будь я сэром Чарльзом, я бы и днем туда не ходила; вы себе представляете аристократа, гуляющего по болотам?), "Перед нами поднималось крутое взгорье, поросшее вереском, - первый предвестник близости торфяных болот." (по-моему, больше похоже на первый предвестник близости вересковых пустошей...), "В дальнем ее конце стоит полуразрушенная беседка. Как раз посередине приходится калитка, ведущая на болота, около которой старик Баскервиль стряхивал пепел с сигары. Она деревянная, покрашена белой краской и заперта на задвижку. За ней расстилаются необъятные болота." - и т.д. и т.п. В общем, по-моему что-то в этом переводе не так...

Home